30 Mart 2011 Çarşamba

Kevser Suresi Yorumu

Selam Hemen hemen hepimizin ezbere bildiği ve kısa oluşu nedeniyle namazlarda en çok okunma rekoru kıran Kevser Suresi bugüne kadar meal ve tefsirlerde hatalı olarak dilimize çevrilmiştir. Genelde yapılan çevirilerden kısaca örnek vermek gerekirse; "Biz sana kevseri verdik. O halde rabbin için namaz kıl, kurban kes. Biz seni şereflendirdik, ebter olan o'dur." Surenin esbabı nüzulünun şöyle olduğu rivayet edilir; Allah'ın elçisi Muhammed (Selam olsun) 'in oğulları vefat ettiğinde; müşrikler "Muhammed ebter (soyu sopu kesildi) oldu." diyerek alay ederler. Bu duruma elçi çok üzülür. Zira Araplarda erkek çocuğun önemi çok büyüktü. Cenab-ı Allah elçisini teselli etmek üzere Kevser Suresi'ni inzal buyurdu. Düşünebiliyor musunuz; evlat acısı çeken elçisine Cenab-ı Allah teselli olarak; "O halde rabbin için namaz kıl, kurban kes" diye emir buyuracak. Teselli bunun neresinde? Oğulların ölmüş; namaz kılacaksın, kasaplık yapacaksın. Bu nedir kardeşim! Elinde bıçakla bir nevi gözdağı mı verecek acaba? "Salli" kelimesinin anlamlarından birisi de "sallamak,yaslamak,atmak" tır. "Nahar" kelimesi de "göğüs" le bağlantılı olarak, "Göğüslemek, dik durmak, dişini sıkmak, dayanmaktır." O zaman Kevser Suresi şöyle çevrilse daha iyi olmaz mıydı? "Biz sana Kevseri (Kur'anı,elçiliği,pekçok nimeti....vs.) verdik. O halde rabbinin hatırı için salla gitsin, sık dişini, saldırılara dayan, göğüs ger, dik dur. Biz seni şanlı şerefli kıldık, ebter olan o'dur." Bence bu daha doğru oldu. Siz ne dersiniz? :)